Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[HINWEIS] Nurarihyon no Mago OP
#1
Ich hab mir grad von einer Seite mir die Lyriks des OP ausgedruckt (zum Üben von Kana Wink ) und dabei bin ich auf einen kleinen Unterschied getroffen. Der befindet sich relativ am Anfang:

Nanimo kowaku nante nai sa
te ni shita mono wo ushinau kurai
Arasoi wo matsu koto wo kurikaeshite
kasumete

Das fett gedruckte ist im Sub tazunete genannt. Ich habe mir das mehrfach angehört und ich höre da auch kasumete raus. Keine Ahnung, ob das nur mir so geht.

Ich weiß ist nur ne Kleinigkeit, aber vllt. interessiert es euch. Wink

dumdidum
Antworten
#2
inhaltlich würde beides etwa gleich wenig Sinn machen.. und so unbrauchbar wie die das Zeug manchmal aussprechen kann das alles sein ^^;

Rettet die Wälder, esst mehr Bieber!


Meine Off- bzw. Online-Zeiten >klick<
Antworten
#3
also jenachdem welchen text ich vor mir habe, kann ich beides raushören, ist wirklich sehr undeutlich an der stelle würd ich mal meinen, aber naja nobody is perfect...^^
Antworten
#4
Also Keras, ich kann dir versichern, bei Nuraihiyon no Mago hat die Romajis n Waschechter japaner (Maru) für uns gemacht und ich vertraue seinen Romajis und Lyrics absolut blind! Von dem her glaube ich nicht an einen Fehler...

[Bild: Ryu_YatoYukina_Sig.gif]
Antworten
#5
Also ich kann dir auch versichern, dass es genug waschechte Deutsche gibt, die kein annähernd korrektes Deutsch können, Keras.

Für so etwas gibt es oft die offiziellen Lyrics im Booklet.
Wer was findet, kann ja zeigen, was richtig ist.

"Aria is like as if you were playing WoW and your friend helps you raise to level 80."

[Bild: fevtra.png]
Antworten
#6
Naja ich frag mich die ganze Zeit: Warum zum Henker diskutiert ihr hier über EIN Wort. Ich denke mal, das das 99,999% derjenigen die die Serie sehen eh nicht interessiert. @ Keras wenn es dich so sehr stört, dann zieh dir aegisub und änder das selbst (denke mal das es geht)

Das Leben ist wie ein Kinderhemd, kurz und beschissen!!!

[Bild: yuuzie_sig.jpg]

Antworten
#7
Nein, geht nicht Yuuzie, weil wir nicht soft subben xDDD (hab das aber auch schon oft genug gesagt)
Wenn dich dieses einzige Wort stört, Keras, schau es dir nicht an, so einfach...

Ich selber finde die Lyrics für in Ordnung und darum bleiben sie so. Bevor du dich über ein einziges Wort beschwerst, sei lieber froh, dass wir es ÜBERHAUPT deutsch subben! Passt dir unser Gersub nicht, schau den billigen, englischen Streamsub, Ende des Themas!


Tread closed

[Bild: Ryu_YatoYukina_Sig.gif]
Antworten
#8
Keras hat auf freundlichster Weise auf eine Kleinigkeit hingewiesen. Er hat nicht gesagt, dass ihn das so sehr stört, dass es unansehbar wäre.
Außerdem geht es nicht darum, ob man es in Ordnung findet, sondern um die Richtigkeit.

Da wird man gleich direkt abgewatscht, wenn man auf etwas hinweist und anderseits wird immer nach "konstruktive" Kritik verlangt...

"Aria is like as if you were playing WoW and your friend helps you raise to level 80."

[Bild: fevtra.png]
Antworten
#9
Ich habe nichts gegen konstruktive Kritik und ich habe ihn auch nicht direkt abgewatscht, sondern ich finde es halt einfach Albern, wie viel Wirbel hier um ein einziges Wort gemacht wird, worum sich die Welt streiten könnte! Maru ist Japaner, er hat es so rausgehört und darum glaube ich an die Richtigkeit. Ich würde seine Lyrics und sein Gehör niemals in Frage stellen... Nur darum habe ich den Thread geschlossen, aus keinem anderen Grund!

Ich werde mir die offiziellen Lyrics der Single besorgen und wenn das wirklich n Fehler ist, werde ich ihn berichtigen, auch wenn es mir, ehrlich gesagt, nur darum geht, dass der Song Sinn ergibt und das tut er bei uns! ^^ Wie dem auch sei, ist da n Fehler, werde ich ihn berichtigen, auch wenn ich gehört habe, dass es ab Folge 14 eh n anderes OP und n anderes ED geben wird und daher der Aufwand sich nicht lohnt.

[Bild: Ryu_YatoYukina_Sig.gif]
Antworten
#10
Ryu, hast du einen schlechten Tag?
Es gibt keinen Wirbel, sondern eine freundliche Diskussion darum, ob dieses oder jenes Wort richtiger ist - ohne jeden Anspruch auf irgendeine Änderung an den Subs!
Hier wird also nix verlangt, sondern nur ein bisschen geplaudert - und das ist der Sinn des Forums, oder?

Ob der, der den Text transkribiert hat, Japaner oder Liechtensteiner ist, tut absolut nichts zur Sache, denn genug Menschen - meine Person miteingerechnet - haben mitunter Probleme, Texte in ihrer Muttersprache einwandfrei zu verstehen. Das ist auch verständlich, denn gerade bei Liedern wird durch Rhythmus und Melodie die Prosodie der Sprache zuweilen derart verfremdet, dass man das richtige Wort auch nicht raushört wenn mans kennt. 'Der weisse Neger Wumbaba' ist dafür wahrscheinlich das berühmteste Beispiel - wers nicht kennt: Google fragen.

Vertrauen ist gut, aber Menschen sind immer fehlbar, auch die talentiertesten, darum haben wir ja QCer im Team.
Dass jetzt wegen dieses Hinweises nichts an den Subs geändert wird, wird wohl jedem einleuchten. Auch dem Threadersteller, der ja ohnehin nur auf einen möglichen Fehler hinweisen wollte. Vielleicht gibt es die Lyrics irgendwann in Originalversion - aber ganz ehrlich: auch die sind nicht immer fehlerfrei! Ausserdem fällt der Fehler (falls es denn einer ist!) eh nur denen auf, die sich wirklich intensiv mit dem Lied beschäftigen, was sehr wahrscheinlich die wenigsten unserer Fans tun werden. Die Subs zu ändern steht also eh nicht zur Debatte - höchstens wenn irgendwann mal jemand extrem viel Langeweile und das unstillbare Bedürfnis zur Perfektion hat.. dann bitte. xD

So, das zum Thema.

Ryu, jetzt muss ich dir aber noch kurz auf den Fuss treten:
Vor einer Weile sollte ich mal ein Opening (oder Ending? kA mehr) übersetzen, und stellte fest, dass die Transkription des Liedes komplett falsch war. Irgendwer hatte da schlecht zugehört oder in der Nähe der Autobahn gearbeitet oder was weiss ich, jedenfalls stimmte der japanische Text hinten und vorne nicht.
Die Subs zu ändern hätte aber bedingt, dass das ganze Opening nochmal neu hätte editiert und getimet werden müssen - viiiiiiiel Arbeit. Also sollte ich stattdessen aus dem falschen Text einen Sinn herauspressen, den übersetzen, und gut ist. Ehrlich gesagt hat mir das Spass gemacht, und das Ergebnis hat auch durchaus meistens Sinn gemacht. Aber mit den originalen Lyrics hatte das nichts zu tun, und ein Muttersprachler hätte sich ob meines Gewurstels vermutlich gekringelt. Wink
Das als Kommentar zu deinem Satz "auch wenn es mir, ehrlich gesagt, nur darum geht, dass der Song Sinn ergibt und das tut er bei uns! ^^"

Sinn und Unsinn liegen halt oft nur ein Kana voneinander entfernt, und auch wenn der Kosten/Nutzen-Faktor immer ein Kriterium ist, so darf man doch zumindest versuchen, den Sinn zu finden.. ^^

Rettet die Wälder, esst mehr Bieber!


Meine Off- bzw. Online-Zeiten >klick<
Antworten




Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste